" There are three great names in the history of haiku, Basho, Buson and Issa; we may include a fourth, Shiki. Basho is the religious man, Buson the artist, Issa the humanist. Basho is concerned with God as he sees himself in the mind of the Poet before flowers and fields. Buson deals with things as they exist by and for themselves, in their own right. Issa is concerned with man, man the weak angel; with birds and beasts as they struggle like us to make a living and keep their heads above water. Shiki, though strongly realistic, sees things under the aspect of beauty, as an artist."

fra "Haiku, Volume 1" av R.H. Blyth

Hva er haiku?

[The incredible automatic haiku generator] [Informativ haikuside]

I Japan eksisterte helt fra renessansen kunsten å skrive og improvisere "lenkedikt"; haikai. Disse kune være samarbeidsprosjekter melleom flere poeter, og kunne være resultatet av en slags vennlig kappestrid om hvem som kunne dikte den beste frasen på stående fot. En haikai hadde et begynnelsesvers, som kaltes hokku. Dette startverset satte stemningen for resten av haikai'en, og utviklet seg til et frittstående dikt, som fikk navnet haiku.
Dette skjedde i løpet av 1890-årene, og var mye poeten Shikis fortjeneste. De haiku som i dag regnes som klassikere fra Edo-perioden (1600-1868), skrevet av Basho, Buson og Issa er i realiteten hokku , for de var egentlig ikke beregnet på å bli tatt ut av sammenhengen , ut av haikai.
Å skrive haiku ble fort en populær form for husflid, og det finnes haiku fra alle tidsperioder, med alle typer temaer, men de må følge de enkle, grunnleggende regler som gjelder:
Det skal ha 17 stavelser, fordelt på tre linjer, med fordelingen 5 + 7 + 5. Det er jo et ubesvart spørmål hvorvidt det er korrekt å følge denne regelen på alle språk, eller om det kun skal tilstrebes på japansk.
Den første linjen skal angi en årstid eller en stemning. Den neste skal gi rammen, detaljene i bildet, og den siste skal gjerne ha en overraskende og illustrerende konklusjon.
Dette er muligens det mest kjente (og mest oversatte) haiku, av Basho:

An old pond!
A frog jumps in-
The sound of water.

Arne Dørumsgaard har oversatt og skrevet om adskillige av de store haiku-mestere, samt om kinesisk og koreansk poesi. Hans Basho- og Issa-bøker er glimrende innføringer i haiku.
Paal-Helge Haugen har oversatt mange til nynorsk, og selv om han ikke direkte skriver haiku, er det vanskelig å ikke nevne Jan Erik Vold, siden mange av hans dikt både har det fortettede, kortfattede preget, med en overraskende, kontrasterende avslutning. Det som skiller gode og dårlige haiku fra hverandre, er ikke nødvendigvis det formelt-tekniske, siden det relativt oversiktlig, men om man på disse korte stavelsene greier å fortelle en historie, på samme måte som en i japansk akvarell/blekkmaling skal søke å gjenskape planter, dyr og fugler med så få og effektive penselstrøk som mulig.

Så å skrive noe som jo teoretisk sett må kunne sies å være et haiku, kan selv en datamaskin gjøre, som denne automatiske haiku-generatoren viser.


Og så, noen flere eksempler, takk?

Basho

The first soft snow!
Enough to bend the leaves
Of the jonquil low.

In the cicada's cry
No sign can foretell
How soon it must die.

No one travels
Along this way but I,
This autumn evening.

In all the rains of May
there is one thing not hidden -
the bridge at Seta Bay.

The years first day
thoughts and loneliness;
the autumn dusk is here.

Clouds appear
and bring to men a chance to rest
from looking at the moon.

Harvest moon:
around the pond I wander
and the night is gone.

Poverty's child -
he starts to grind the rice,
and gazes at the moon.

No blossoms and no moon,
and he is drinking sake
all alone!

Won't you come and see
loneliness? Just one leaf
from the kiri tree.

Temple bells die out.
The fragrant blossoms remain.
A perfect evening!


Issa

I am envious
of him who is being scolded:
the end of the year.

The buddha on the moor;
from the end of his nose
hangs an icicle.

The kitten
holds down the leaf,
for a moment.

The dogs
kindly get out of the way,
in the snowy road.

The winter season;
a young harlot
scraping the soot from a saucepan.

Winter seclusion;
listening, that evening,
to rain in the mountains.